Cuộc phỏng vấn
Linh Mục Joseph Im Seung Phill
về bản dịch mới của Kinh Thánh Cựu Ước
bằng tiếng Ðại Hàn
Prepared for internet by Vietnamese Missionaries in Asia
Tin
Ðại Hàn (Ucan 20/09/2001) - Phỏng vấn Linh mục Joseph IM
SEUNG-PHILL về VẦN ÐỀ DỊCH KINH THÁNH sang tiếng Ðại Hàn.
Giáo Hội Ðại Hàn vừa mới có thêm một bản dịch Kinh Thánh Cựu Ước mới; điều này đã làm phong phú cho Giáo Hội điạ phương rất nhiều. Cha Joseph Im Seung-Phill, tốt nghiệp tiến sĩ Kinh Thánh tại Giáo Hoàng Học viện Thánh kinh ở Rôma, hiện là Tổng thư ký điều hành của Ủy ban Kinh Thánh của Hội đồng Giám mục Ðại Hàn, cho biết việc dịch Kinh Thánh qua tiếng Ðại Hàn, vốn là một ngôn ngữ "khó", quả là một thách đố. Vì theo cha, ngoài việc trung thành với bản văn gốc, người ta còn phải dùng ngôn ngữ "lưu loát" và các hình thức ngôn ngữ "xưng-hô" cho đúng.
Sau
đây là bài phỏng vấn cha Cha Joseph Im Seung-Phill, dành cho hãng
thông tấn UCAN hôm 3/08/2001, quanh
vấn đề dịch thuật hiện nay của Ủy ban Kinh Thánh của Hội đồng
Giám mục Ðại Hàn.
UCA
NEWS: Cha tham gia vào việc dịch Kinh Thánh sang tiếng Ðại Hàn
như thế nào?
Linh
mục JOSEPH IM SEUNG-PHILL: Năm 1988 nảy sinh nhu cầu về một
bản dịch Cựu ước mới. Hội đồng giám mục Ðại Hàn nghĩ
rằng công việc cần một người dịch thuật làm việc toàn thời
gian, và tháng 3-1989 tôi được hội đồng giám mục chọn. Sau
đó, tôi được bổ nhiệm làm thư ký của Ủy ban Kinh Thánh
và được yêu cầu chịu hoàn toàn trách nhiệm về công việc
dịch thuật. Tôi đã mau mắn tổ chức một nhóm dịch thuật.
Hiện nay bản dịch Cựu ước đã hoàn tất và chúng tôi bắt
tay vào việc dịch Tân ước.
Hỏi
- Công việc dịch thuật diễn tiến như thế nào?
Ðáp
-
Mục đích của chúng tôi là có được một bản Kinh Thánh
trung thành với văn bản gốc dành cho tín hữu Công giáo.
Trong nhóm chúng tôi cũng có một số chuyên viên ngôn ngữ
Ðại Hàn.
Việc
dịch thuật được chia làm bốn giai đoạn. Trong giai đoạn đầu,
mỗi người dịch tự làm phần đã được trao cho mình. Sau đó,
cả nhóm xét lại bản dịch đầu tiên trong một loạt buổi họp
để đọc bản dịch. Kế đến, các chuyên viên ngữ văn Triều
Tiên điều chỉnh bản dịch thành văn bản mang tính văn chương
hơn. Rồi, sau khi xuất bản, các phản ứng và phê bình về các
bản dịch sẽ được phản ánh trong
ấn bản đầy đủ sau đó.
Nhờ
cách làm thận trọng và toàn diện này, toàn bộ Cựu ước
đã được xuất bản vào cuối năm 1999. Các Tin mừng theo thánh
Matthêu và thánh Marcô lần lượt được xuất bản vào tháng
8 năm 2000.
Hỏi
- Ban dịch thuật có gặp khó khăn nào không?
Ðáp
-
Tất
cả các dịch giả trong nhóm đều là người mới vào nghề
trong việc dịch Kinh Thánh, do đó trong thời gian đầu chúng tôi
gặp khó khăn về mọi mặt. Nhưng công việc có thể được
tiến hành nhờ tinh thần thực thi sứ mạng và sự dấn thân
của cả nhóm dịch thuật. Chúng tôi tranh luận với nhau về từng
từ và từng thành ngữ.
Khó
khăn lớn nhất mà chúng tôi gặp phải khi dịch Kinh Thánh sang
tiếng Ðại Hàn là do ngôn ngữ Ðại Hàn có nhiều lối diễn
tả về cách "xưng hô"
rất phức tạp. Chúng tôi lưu ý đặc biệt đến điểm này.
Hỏi
- Trước
đây đã có bản dịch Kinh Thánh do Công giáo và anh em Tin lành
cộng tác với nhau và bản Tân ước đã được Nhà Xuất
bản Biển Ðức in ấn, tại sao còn cần bản dịch mới nữa?
Ðáp
-
Bản
dịch chung ấy có ưu điểm là khá lưu loát trong ngôn ngữ Ðại
Hàn, nhưng có khuyết điểm là có
những đoạn dịch đi xa với
bản gốc. Ðể khắc phục vấn
đề này, nhiều linh mục là học giả Kinh Thánh và Nhà Xuất
bản Biển Ðức, đã nỗ lực
để dịch lại Tân ước.
Tuy
nhiên, Bản dịch Tân Ước mới nầy,
dù đã được dịch tốt và trung thành với nguyên bản,
nhưng lại có một số "đoạn văn cứng ngắc" làm cho bản
dịch không thích hợp cho việc Giáo hội địa phương dùng như
bản Kinh Thánh chính thức của mình.
Vì
vậy, Hội đồng Giám mục Hàn Quốc trong khóa họp mùa thu 1998
cho rằng cần có một bản dịch mới vừa trung thành với nguyên
tác, vừa hết sức lưu loát trong ngôn ngữ diễn tả. Ngoài
ra, một số từ ngữ trong Cựu ước và Tân ước cần
được thống nhất với nhau.
Về
việc dịch Kinh Thánh, Giáo hội Công giáo Hàn Quốc khá nghèo
nàn, mặc dù dân số Công giáo đã phát triển mạnh, trong lịch
sử 200 năm của Giáo Hội công giáo tại Ðại Hàn, kể từ
năm 1784. Trước đây, chúng tôi không thể tự mình dịch trọn
bộ Kinh Thánh được. Mặc dù bản dịch có hơi trễ, nhưng đã
chứng tỏ rằng Giáo hội Hàn Quốc đã trở nên phong phú hơn
trong ân sủng Chúa.
Hỏi
- Cha
có ý kiến gì với tín hữu Công giáo Hàn Quốc về cuốn
Kinh Thánh không?
Ðáp - Tín hữu Công giáo Hàn Quốc luôn quí trọng Kinh Thánh, nhất là Tân ước, như là Hiện Thân của Chúa. Giờ đây, người Công giáo chúng ta được kêu gọi để hiểu ý nghĩa và tầm quan trọng của Kinh Thánh, được mời gọi thực hành điều Chúa nói trong Kinh Thánh và để cho Lời Chúa biến đổi, ngõ hầu chúng ta sống đời sống Kitô trong đó chúng ta chia sẻ tình thương của Chúa cho tha nhân.