World Youth Day Cologne 2005 Venimus Adorare Eum (Testo orgininale Tedesco di : Gregor LinBen Traduzione letterale a cura di : Grazia Passeri) |
|
Himno: Venimus adorare eum
Testo orgininale Tedesco di Gregor LinBen 2004 e Traduzione letterale a cura di Grazia Passeri
alle Rechte im Verlag EDITION GL, Neuss
Warum verlieBen Konige
ihre Palaste?
Warum verfolgten Konige
einen wandernden Stern?
Warum beugten Konige
vor einem Kind ihre Knie?
Als man sie fragte, sagten sie:
Venimus adorare eum, Immanuel -
Gott ist mit uns.
Venimus adorare eum, Immanuel.
Warum verlieBen Hirten
nachts ihre Herden ?
Warum horten Hirten
den Engelsgesang?
Warum beugten Hirten
vor einem Kind ihre Knie?
Als man sie fragte, sagten sie:
Venimus adorare eum, Immanuel -
Gott ist mit uns.
Venimus adorare eum, Immanuel.
Darum sind wir hier,
um IHN anzubeten.
Seine Kinder sind wir,
Gesalbte und Propheten.
Darum sind wir hier,
um IHM zu begegnen,
in Brot und Wein und in Dir und mir.
Und wenn man euch fragt, dann sagt:
Venimus adorare eum, Immanuel -
Gott ist mit uns.
Venimus adorare eum, Immanuel.
Perché i Re lasciarono
i loro palazzi?
Perché i Re seguirono
una stella itinerante?
Perché i Re si inginocchiarono
davanti ad un bambino?
Quando venne chiesto loro, essi dissero:
Venimus adorare eum, l'Emanuele -
Dio è con noi.
Venimus adorare eum, l'Emanuele.
Perché i pastori lasciarono
di notte i loro greggi?
Perché i pastori udirono
il canto degli angeli?
Perché i pastori si inginocchiarono
davanti ad un bambino?
Quando venne chiesto loro, essi dissero:
Venimus adorare eum, l'Emanuele -
Dio è con noi.
Venimus adorare eum, l'Emanuele.
Per questo siamo qui,
per adorarLo.
Noi siamo i suoi figli,
gli unti e i profeti.
Per questo siamo qui,
per incontrarLo,
nel pane e nel vino, in te ed in me.
E se qualcuno ve lo chiederà, allora dite:
Venimus adorare eum, l'Emanuele -
Dio è con noi.
Venimus adorare eum, l'Emanuele.